Ay, Carmela!
No Pasaran
Lied Von der XI Brigade
Viva la FAI y la CNT
Viva la Anarquia
Wir sind die Moorsoldaten


Ay, Carmela
Mp3 tej piosenki jest w dziale MUZYKA
tłumaczenie poetyckie, by dało się śpiewać

Ay, Carmela


Viva la quince brigada
Viva la quince brigada
que se ha cubierto de gloria
Ay, Carmela Ay, Carmela

Luchamos contra los curas
Luchamos contra los curas
Legionarios y fascistas
Ay, Carmela Ay, Carmela

En los frentes de Gandesa
En los frentes de Gandesa
No tenemos municiones, ni canones
Ay, Carmela Ay, Carmela

Pero nada pueden bombas
Pero nada pueden bombas
Donde sobra corazon
Ay, Carmela Ay, Carmela

Solo es nuestro deseo
Solo es nuestro deseo
Acabar con el fascismo
Ay, Carmela Ay, Carmela

Luchamos contra los curas
Luchamos contra los curas
Legionarios y fascistas
Ay, Carmela Ay, Carmela

Ay, Carmela
tłumaczenie Jarek Dąbrowski "WujZbój"

Wiwat Piętnasta Brygada
Wiwat Piętnasta Brygada
która okryła się sławą
Ay, Carmela Ay, Carmela

walczym przeciw czarnym pyskom(1)
walczym przeciw czarnym pyskom
legionistom i faszystom
Ay, Carmela Ay, Carmela

Tu w Gandesie, tu w okopach
Tu w Gandesie, tu w okopach
Kul nam brak i dział brakuje
Na bombowce, Ay, Carmela

Lecz nic nie poradzą bomby
Lecz nic nie poradzą bomby
Tam gdzie serca jest w nadmiarze
Ay, Carmela Ay, Carmela

jedno jest nasze życzenie
jedno jest nasze życzenie
by wykończyć wreszcie faszyzm
Ay, Carmela Ay, Carmela

walczymy przeciwko czarnym pyskom
walczymy przeciwko czarnym pyskom
legionistom i faszystom
Ay, Carmela Ay, Carmela

(1) w oryginale jest "przeciw dzikim Maurom"

"El ejercito del Ebro" różni się głównie pierwszą zwrotką, ale za to jest to ważna, zwrotka, bo tłumaczy, o co chodzi:

"El ejercito del Ebro
El ejercito del Ebro
una noche rio paso,
ay Carmela, ay Carmela"

Korpus Ebru, korpus Ebru
Korpus Ebru, korpus Ebru
Ebr sforsowal pewnej nocy,
Ay Carmela, Ay Carmela

plik - z oznaczeniami funkcji gitarowych




No pasaran Mp3 tej piosenki jest w dziale MUZYKA

tłumaczenie poetyckie, by dało się śpiewać

No pasaran


Los moros que trajo Franco en Madrid quieren entrar
Mientras que haya un miliciano los moros no pasarán
Mientras que haya un miliciano los moros no pasarán
no pasaran, no pasaran

Aunque me tiren el puente y también la pasarela
me verás pasar el Ebro en un barquito de vela
me verás pasar el Ebro en un barquito de vela
no pasaran, no pasaran

Diez mil veces que lo tiren diez mil veces que lo haremos
Tenemos cabeza dura los del cuerpo de ingenieros
Tenemos cabeza dura los del cuerpo de ingenieros
no pasaran, no pasaran

En el Ebro se han hundido las banderas italianas
y en los puentes sólo quedan las que son republicanas
y en los puentes sólo quedan las que son republicanas
no pasaran, no pasaran

Nie przejdą
tłumaczenie Jarek Dąbrowski "WujZbój"

Franco przywlókł z sobą Maurów, do Madrytu pragną wejść
Poki jeden żolnierz żyje, żaden Maur nie przejdzie, nie
Poki żyją(1) milicjanci, żaden Maur nie przejdzie, nie
Nie przejdą, nie. No pasaran.

Choć zerwali most na rzece, choć zerwali każda kładkę
Ty zobaczysz, że powrócę choć na łódce, choć na barce
Ty zobaczysz, że powrócę choć na łódce, choć na barce
Nie przejdą, nie. No pasaran.

Tysiąc razy mogą burzyć, tysiąc razy wzniesiem je
Bośmy tak postanowili, będzie tak, jak saper chce
Bośmy tak postanowili, będzie tak, jak saper chce
Nie przejdą, nie. No pasaran.

Ebr pochłonął wielu Włochów, więc faszysto się zastanów:
Mosty Ebru są otwarte tylko dla republikanów
Mosty Ebru są otwarte tylko dla republikanów
Nie przejdą, nie. No pasaran.

1) "milicjant" - chodzi o Milicję Ludową, a nie o żołnierzy wojska

_______________
druga wersja drugiej zwrotki:

Chociaż most mi rwą bombami, kladke też - to nic nie szkodzi!
Ja rozwinę moje żagle i przepłynę Ebr na łodzi
Ja rozwine moje żagle i przepłynę Ebr na łodzi
Nie przejdą, nie. No pasaran.

plik - z oznaczeniami funkcji gitarowych do pogrania "No pasaran"




"Lied Von der XI Brigade"

Mp3 tej piosenki jest w dziale MUZYKA
"Lied Von der XI Brigade"
.

In Spanien stands um unsre Sache schlecht,
Zurück gings Schritt um Schritt,
Und die Faschisten brüllten schon:
"Gefallen ist die Stadt Madrid!"
Da kamen sie aus aller Welt
Mit einem roten Stern am Hut.
In Manzanares kühlten sie
Dem Franco das zu heiße Blut.

Das waren Tage der Brigade Elf
Und ihrer Freiheitsfahne.
Brigada Internacional!
Ist unser Ehrenname!

Bei Guadalajara im Monat März,
In Kält und Regensturm,
Da bebte manches tapfre Herz
Und in Torija selbst der Turm.
Da stand der "Garibaldi" auf,
"André", "Dombrowsky" ihm zur Seit?!
Die brachten bald zum Dauerlauf
Die Mussolini-Herrlichkeit.

Das waren Tage der Brigade Elf
Und ihrer Freiheitsfahne.
Brigada Internacional!
Ist unser Ehrenname!

Und dauert's auch noch sieben Jahr,
Daß wir im Kampfe stehn -
Ein jeder Krieg wird einmal gar,
Wir werden Deutschland wiedersehn!
Dann ziehen wir zum deutschen Tor
Mit Pasaremos ein!
Was übrig bleibt vom Hakenkreuz,
Versenken wir im Vater Rhein.

Das waren Tage der Brigade Elf
Und ihrer Freiheitsfahne.
Brigada Internacional!
Bleibt stets ein Ehrenname.

Pieśń o Jedenastej Brygadzie
tłumaczenie abangel

W Hiszpanii stały nasze sprawy źle,
Cofaliśmy się krok za krokiem,
A faszyści wyli już:
"Poległo miasto Madryt!"
Wtedy nadeszli (ochotnicy) z całego świata
z czerwoną gwiazdą na czapce*.
W Manzanares chłodzili
Francowi zbyt gorącą krew.

To były dni Jedenastej Brygady
I jej sztandaru wolności.
Brygada Międzynarodowa!
Jest naszą nazwą honorową!

W Guadalajara, w miesiącu marcu,
w chłodzie i nawałnicy,
drżało niejedno waleczne serce
i w Torija wieża.
Powstał wtedy "Garibaldi",
"André", "Dombrowski" razem z nim
Doprowadziwszy wkrótce do wyścigu (długiej ucieczki)
Wspaniałość Mussoliniego.

To były dni Brygady Jedenastej
I jej sztandaru wolności.
Brygada Międzynarodowa!
Jest naszą nazwą honorową!

Walka trwała jeszcze siedem lat - **
(ale) każda wojna kończy się kiedyś,
Znowu zobaczymy Niemcy!
Wkroczymy do bram Niemiec
Z "Pasaremos"!
A co zostanie ze swastyki,
Zatopimy w Ojcu-Renie.

To były dni Jedenastej Brygady
I jej sztandaru wolności.
Brygada Międzynarodowa!
Zostanie na zawsze nazwą honorową.

* "Hut" to dosłownie kapelusz, nakrycie głowy; czerwona gwiazdka to oczywiście trójramienna gwiazdka BM.
** Dlaczego akurat 7 lat, to pojęcia nie mam.




"Viva la FAI y la CNT" - hymn

Mp3 tej piosenki jest w dziale MUZYKA
"Viva la FAI y la CNT"


Viva la FAI y la CNT
luchemos hermanos
contra los tiranos
y los requetés
Rojo pendón,
negro color,
luchemos hermanos
aunque en la batalla
debamos morir.

En los tiempos de Rivera
y Torquemada,
los fascistas nos querían matar,
aliados con naciones extranjeras
como Italia, Alemania y Portugal.
Empezaremos con el trono
y acabaremos con el clero
que es el animal mas fiero
al servicio del poder.
FAI. FAI.

Si los curas y frailes supieran
la paliza que van a llevar,
subirían al coro gritando
Libertad Libertad Libertad!

Niech żyje FAI i CNT
tłumaczenie WujZbój

Niech żyje FAI i CNT!
Walczmy, bracia
Przeciw tyranom
i krzyżowcom
Czerwona bandera,
czarny kolor,
walczmy, bracia
chociaz w bitwie
czeka nas śmierć.

W czasach de Rivery
I Torquemady
faszyści chcieliby nas zabić,
zjednoczeni z obcymi narodami
jak Wlochy, Niemcy i Portugalia.
Rozpoczniemy od tronu
a skończymy na klerze
bo to jest drapieżne zwierzę
na usługach możnych.
FAI, FAI.

Gdyby księża i mnisi wiedzieli
Jakie baty wezmą,
Wznieśliby chóralne śpiewy:
Wolność, wolność, wolność!




"Viva la Anarquia"
Mp3 tej piosenki jest w dziale MUZYKA
"Viva la Anarquia"


Viva, viva la Anarquía
no más el yugo sufrir,
coronados de gloria vivamos,
o juremos con gloria morir.

Oid, mortales, el grito sagrado
de Anarquía y solidaridad,
oir el ruido de bombas que estallan
en defensa de la libertad.
El obrero que sufre proclama
la Anarquía, del mundo al través,
coronada su sien de laureles
y a sus planes rendido el burgués.
De los nuevos mártires la gloria
sus verdugos osan envidiar.
La grandeza de anido en sus pechos,
sus palabras hicieron temblar.

Viva, viva la Anarquía
no más el yugo sufrir,
coronados de gloria vivamos,
o juremos con gloria morir.

Al lamento del nino que grita:
"Dame pan, dame pan, dame pan",
le contesta la tierra temblando,
arrojando su lava el volcán.
Guerra a muerte, gritan los obreros,
guerra a muerte al infame burgués,
guerra a muerte, repiten los héroes
de Chicago, París y Jerez.
Desde un polo hasta otro resuena
este grito que al burgués aterra,
y los ninos repiten a coro:
"Nuestra patria, burgués, es la tierra"

Viva, viva la Anarquía
no más el yugo sufrir,
coronados de gloria vivamos,
o juremos con gloria morir.

NIECH ŻYJE ANARCHIA
tłumacznenie Jarek Dąbrowski "WujZbój"

Niech żyje Anarchia
nigdy wiecej jarzma cierpienia,
żyjemy ukoronowani chwałą
lub przysiegamy w chwale umierać.

Usłyszcie, śmiertelni, przerażający okrzyk
Anarchii i solidarności,
usłyszcie huk bomb wybuchających
w obronie wolności.
Cierpiący robotnik ogłasza
w poprzek świata Anarchię,
ukoronowana laurami jest jej świątynia
a przed jego zamierzeniami ustępują burżuje.
Nowym męczennikom chwały
ośmielają się zazdrościć ich kaci.
Wielkosc, ktora zagnieździła się w ich piersiach
spowodowala, ze ich słowa zadrżały.

Niech żyje Anarchia...
(...)



Płaczu dziecka wołającego
"Daj mi chleba, daj mi chleba, daj mi chleba"
odpowiada drżenie ziemi,
wulkanu wyrzucającego lawę.
Wojna na śmierć i życie, wołają robotnicy,
wojna na śmierć i życie z podłymi burżujami,
wojna na śmierć i życie, powtarzają bohaterowie
z Chicaga, Paryża i Jerez.
Od bieguna po piegun odbija się echem
ten krzyk, co przeraża burżujów,
i dzieci powtarzają chórem:
"Naszą ojczyzną, burżuje, jest ziemia".

Niech żyje Anarchia...




"Wir sind die Moorsoldaten"
Mp3 tej piosenki jest w dziale MUZYKA
"Wir sind die Moorsoldaten"
tekst: Johann Esser und Wolfgang Langhoff

1. Wohin auch das Auge blickt. Moor und Heide nur ringsum. Vogelsang uns nicht erquickt, Eichen stehn kahl und krumm. Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor!

2. Hier in dieser öden Heide ist das Lager aufgebaut, wo wir fern von jeder Freude hinter Stacheldraht verstaut. Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor!

3. Morgens ziehen die Kolonnen in das Moor zur Arbeit hin, graben bei dem Brand der Sonne, doch zur Heimat steht der Sinn. Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor!

4. Heimwärts, heimwärts! Jeder sehnt sich nach Eltern, Weib und Kind. Manche Brust ein Seufzer dehnet, weil wir hier gefangen sind. Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor!

5. Auf und nieder geh´n die Posten, keiner, keiner kann hindurch, Flucht wird nur das Leben kosten, vierfach ist umzäunt die Burg. Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor!

6. Doch für uns gibt es kein Klagen, ewig kann´s nicht Winter sein, Einmal werden froh wir sagen: Heimat, Du bist wieder mein! Dann ziehn die Moorsoldaten nicht mehr mit dem Spaten in´s Moor! Dann ziehn die Moorsoldaten nicht mehr mit dem Spaten in´s Moor!

Jesteśmy bagiennymi żołnierzami
tłumaczenie abangel666

Wszędzie gdzie okiem rzucić
- tylko torf i łąka.
Śpiew ptaków nas nie zaćwierka.
Dęby stoją gołe i krzywe.

refren:
Jesteśmy bagienni żołnierze,
wbijamy łopaty w torf.

Na łące jest nasz obóz,
gdzie jesteśmy wciśnięci(odosobnieni),
od każdej radości
- za kolczastytm drutem.

Rano "kolonie robocze"
ciągną do pracy przy torfie.
Kopiemy w upale Słońca.
Jednak Ojczyzna jest moim sensem!

Wracamy do Ojczyzny!
Każdy wyobraża sobie(marzy):
rodzice, kobieta i dziecko.
Wzruszamy się, pęka nam pierś(serce)!
Bo jesteśmy tu uwięzieni.

Posada - wzwyż i do dołu
- nikt nie może tego wyczuć.
Ucieczka kosztowałaby życie.
4 razy płotem kolczastym ogrodzony zamek(obóz).

Nie ma na nas skarg
- zima nie może trwać wiecznie(*);
pewnego razu powiemy Ojczyzno:
znów bedziesz moja.

(*)"zima nie może trwać wiecznie (...) Ojczyzno" podobne zdanie pada w piosence "Lied Von der XI Brigade": "każda wojna kończy się kiedyś, znowu zobaczymy Niemcy!".

Notka nieznanego mi polskiego więźnia:

"Po koncercie więźniowie wstawali z ławek i śpiewali po niemiecku stara pieśń obozowa, pieśń pochodząca jeszcze z okresu powstania kacetów w 1933 roku. Pieśń zrodzona w KL Borgermoor Konzentrationslagers Börgermoor , gdzies na granicy z Holandia, w błotach nad rzeka Ems. Byl to wlaściwie marsz więźniów, komunistów niemieckich. Znając język niemiecki, śpiewalem go razem z innymi. Słowa pieśni bardzo mi się podobały. Szczególny wydźwięk miała ostatnia zwrotka mowiąca o wolności i gotowości służenia ojczyznie: "Wir stehen verwegen/ Und halten mutig aus/ Die Jahre vergehen/ Auch wir gehen mal nach Haus/ Dann lassen wir das Kulen sein/ Dann rufen wir befreit!/ ja wir befreit,/ Dann findet die Heimat/ Uns wieder bereit."



strona głowna

Free Web Hosting